Aula de Idiomas número 2

Oi pessoal,
hoje vim trazer pra vocês a nossa segunda aula virtual de idiomas.. hehehe
Hoje eu quero falar de algumas coisas que eu tenho aprendido por aqui com relação às peculiaridades do espanhol com relação ao inglês e ao português.

O interessante de estar em um país estrangeiro, ensinando uma lingua que não é nem a sua nem a do próprio país é justamente o fato de que se aprende muito sobre e uma das coisas que mais aprendo é a fonética. Além disso eu, que não tenho o melhor dos espanhóis, todo dia aprendo algo novo em espanhol, por exemplo. Estou dando uma aula e aparece uma palavra que o aluno não conhece em inglês e me pergunta, o que significa isso em espanhol. Eu também não sei como fala em espanhol, aí o que fazer? O jeito é apelar, pro desenho, pra mímica, tenta explicar em inglês o que é, tenta explicar em espanhol, até arriscar um portunhol as vezes é valido, porque as vezes as palavras são as mesmas. Em último caso digo pro aluno, "tá quando fores fazer o exercicio na outra sala eu pergunto de outro professor e te digo".

Mas e quais são as diferenças e peculiaridades mais interessantes desses três idiomas?
Ok vou listar algumas:


  • O som da letra h. Em português o "h" é mudo ou seja palavras como hiato, falamos iato, simplesmente não se pronuncia a letra h de nenhuma maneira. No inglês, muitas palavras tem o som de R, o mesmo que fazemos quando falamos a palavra rato. Quando eu ensinava inglês no Brasil dizia ao alunos: "Head, o h tem som de R". Aqui o som mais parecido que eles tem é o J, então preciso dizer pra eles head, "el H(ache) tiene el sonido del J(jota)". As vezes o G(em espanhol) tem o mesmo som do R(em português), mas como não é sempre, temos que falar isso(acima).
  • Em espanhol não existem os sons V e Z, o que muitas vezes dificulta a pronuncia dos falantes do espanhol, ou castellano como alguns mais nacionalistas preferem falar. Eles precisam aprender esses sons para falar o ingles, o z é fácil é só dizer pra eles que o som da abelha e eles rapido aprendem, mas o V... sem comentários.
  • As palavras que tem y e uma vogal como "ya", se fala quase como um j falado pelos brasileiros o que faz com que eles falem palavras dessa forma como young como se fosse "jong". Tem sempre que mostrar que se pronuncia cada uma das letras separadamente.
Ok tem gente que vai dizer que estava esperando que esse post fossem palavras novas do coloquial venezuelano, é.. eu já juntei várias delas, mas vai ficar pra um próximo post.. hehehe
=)
até mais
Daniel Thomás

Comments

Camila Patty said…
Com essas aulas, eu vou acabar ficando expert em espanhol. :)
Valeu Danii!
E parabéns pelo blog, sempre com bom conteúdo e super informativo.
Unknown said…
haha

Eu imagino você ensinando o V pra eles. Deve ser quase igual ao meu antigo professor de alemão me ensinando o som de ch. É tenso.

Até hoje eu acho que não sei falar.
Daniel Thomás said…
ahahah
Patty
em espanhol eu não sei, mas em venezuelês eu tenho certeza.. hehehe =) beijo

Robson o V e o são problemas constantes.. hehehe um abraço

Popular posts from this blog

Cozinhando e comendo...

Stereotypes about Peru

Felicidade versus Tristeza (sentimentos que a amizade te proporciona)