Aula de Idiomas número 2
Oi pessoal,
hoje vim trazer pra vocês a nossa segunda aula virtual de idiomas.. hehehe
Hoje eu quero falar de algumas coisas que eu tenho aprendido por aqui com relação às peculiaridades do espanhol com relação ao inglês e ao português.
O interessante de estar em um país estrangeiro, ensinando uma lingua que não é nem a sua nem a do próprio país é justamente o fato de que se aprende muito sobre e uma das coisas que mais aprendo é a fonética. Além disso eu, que não tenho o melhor dos espanhóis, todo dia aprendo algo novo em espanhol, por exemplo. Estou dando uma aula e aparece uma palavra que o aluno não conhece em inglês e me pergunta, o que significa isso em espanhol. Eu também não sei como fala em espanhol, aí o que fazer? O jeito é apelar, pro desenho, pra mímica, tenta explicar em inglês o que é, tenta explicar em espanhol, até arriscar um portunhol as vezes é valido, porque as vezes as palavras são as mesmas. Em último caso digo pro aluno, "tá quando fores fazer o exercicio na outra sala eu pergunto de outro professor e te digo".
Mas e quais são as diferenças e peculiaridades mais interessantes desses três idiomas?
Ok vou listar algumas:
=)
até mais
Daniel Thomás
hoje vim trazer pra vocês a nossa segunda aula virtual de idiomas.. hehehe
Hoje eu quero falar de algumas coisas que eu tenho aprendido por aqui com relação às peculiaridades do espanhol com relação ao inglês e ao português.
O interessante de estar em um país estrangeiro, ensinando uma lingua que não é nem a sua nem a do próprio país é justamente o fato de que se aprende muito sobre e uma das coisas que mais aprendo é a fonética. Além disso eu, que não tenho o melhor dos espanhóis, todo dia aprendo algo novo em espanhol, por exemplo. Estou dando uma aula e aparece uma palavra que o aluno não conhece em inglês e me pergunta, o que significa isso em espanhol. Eu também não sei como fala em espanhol, aí o que fazer? O jeito é apelar, pro desenho, pra mímica, tenta explicar em inglês o que é, tenta explicar em espanhol, até arriscar um portunhol as vezes é valido, porque as vezes as palavras são as mesmas. Em último caso digo pro aluno, "tá quando fores fazer o exercicio na outra sala eu pergunto de outro professor e te digo".
Mas e quais são as diferenças e peculiaridades mais interessantes desses três idiomas?
Ok vou listar algumas:
- O som da letra h. Em português o "h" é mudo ou seja palavras como hiato, falamos iato, simplesmente não se pronuncia a letra h de nenhuma maneira. No inglês, muitas palavras tem o som de R, o mesmo que fazemos quando falamos a palavra rato. Quando eu ensinava inglês no Brasil dizia ao alunos: "Head, o h tem som de R". Aqui o som mais parecido que eles tem é o J, então preciso dizer pra eles head, "el H(ache) tiene el sonido del J(jota)". As vezes o G(em espanhol) tem o mesmo som do R(em português), mas como não é sempre, temos que falar isso(acima).
- Em espanhol não existem os sons V e Z, o que muitas vezes dificulta a pronuncia dos falantes do espanhol, ou castellano como alguns mais nacionalistas preferem falar. Eles precisam aprender esses sons para falar o ingles, o z é fácil é só dizer pra eles que o som da abelha e eles rapido aprendem, mas o V... sem comentários.
- As palavras que tem y e uma vogal como "ya", se fala quase como um j falado pelos brasileiros o que faz com que eles falem palavras dessa forma como young como se fosse "jong". Tem sempre que mostrar que se pronuncia cada uma das letras separadamente.
=)
até mais
Daniel Thomás
Comments
Valeu Danii!
E parabéns pelo blog, sempre com bom conteúdo e super informativo.
Eu imagino você ensinando o V pra eles. Deve ser quase igual ao meu antigo professor de alemão me ensinando o som de ch. É tenso.
Até hoje eu acho que não sei falar.
Patty
em espanhol eu não sei, mas em venezuelês eu tenho certeza.. hehehe =) beijo
Robson o V e o são problemas constantes.. hehehe um abraço